Keine exakte Übersetzung gefunden für حدُّ الاستقرار
Übersetzen Türkisch Arabisch حدُّ الاستقرار
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
sakinlik (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
dayanıklılık (n.)mehr ...
-
hesaplaşma (n.)mehr ...
-
istikrar (n.)mehr ...
-
kararlılık (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
Textbeispiele
-
( O ) onların aralarında hükmeder . İnananlar ve iyi işler yapanlar ni ' met cennetlerindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
O , aralarında hükmedecektir . Artık iman edip salih amellerde bulunanlar ; nimetlerle donatılmış cennetler içindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
O aralarında hükmeder . İnanıp yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
O gün , saltanat ve tasarruf , Allah ' ındır , aralarını hükmeder o , inanıp iyi işlerde bulunanlar , nimetlerle dolu cennetlerdedir .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
Aralarında O , hüküm verecektir . İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar , nimetlerle dolu cennetlerde olacaklardır .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
İnsanlar arasında hüküm verir . ( Bu hüküm gereği ) iman edip iyi davranışlarda bulunanlar Naim cennetlerinin içindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
O gün hükümranlık yalnız Allah ' ındır , O aralarında hükmünü verir . Artık iman edip yararlı iş işleyenler nimet cennetlerindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
İnsanlar hakkındaki hükmünü verir . İman edip makbul ve güzel işler yapanlar , Naim cennetindedirler .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .
-
Onların arasında hüküm verecektir . İnanıp erdemli davrananlar nimet cennetlerindedir .« الملك يومئذ » أي يوم القيامة « لله » وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف « يحكم بينهم » بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده « فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم » فضلا من الله .